→ SEZNAM
● Níže najdete seznam slov, která nejsou v překladu GRAFÉ přeložena, jen přepsána foneticky z řečtiny do češtiny. Je uvedeno i zdůvodnění tohoto kroku:
ABYSS ἄβυσσος, ου, ἡ
Jedná se o jakýsi „opak nebe“ (Ř 10,7), tedy doupě démonů, které – jak se zdá – je omezuje v působnosti (Lk 8,31) po určitý čas (Zj 9,1-2.11; 11,7.17,8). Hebrejský ekvivalent (podle LXX) tehom v překladu znamená propast, hlubina, (hluboké) moře (Iz 51,10; 63,12-13); označuje často pustou a nesličnou zemi, tedy stav země před Božím zásahem stvoření (Gn 2,1; Př 8,24).
Na konci času bude celá země částečně takovou jednou velkou nesličnou pustinou (Zj 20,1-3; Jer 4,23-26; GC 658-659).
GEHENNA γέεννα, ης, ἡ
V překladu: „údolí Hinom.“ Místo blízko Jeruzaléma (Joz 15,8), kde židé v dobách odpadnutí obětovali své malé děti pohanskému bohu Molochovi a to až do reforem krále Jóšijáše (2. Par 23,8; 33,6; 2. Král 23,10). Toto údolí, kde po dlouhou dobu oheň spaloval těla mrtvých dětí, se po zničení Jeruzaléma stalo symbolem hrůzy a naprosté smrti (Jer 19,1-8; 7,30-33).
V době Ježíšově se údolí Hinom u bran Jeruzaléma stalo místem, kde lidé spalovali odpad a mrtvoly. To, co nestrávil oheň, se stalo potravou pro červy.
Všechny výskyty v Bibli:
Mt 5,22; 5,29-30; 10,28; 18,9; 23,15; 23,33; Mk 9,43.45.47; Lk 12,5; Jk 3,6
HADES ᾍδης, ου, ὁ
Podle LXX
ekvivalent hebrejského šeol (smrt, hrob) - více info ZDE. Někdy označuje toto slovo
smrt jako takovou (Mt 11,23; 16,18; Lk 10,15; Sk 2,27.31), jindy je tato smrt personifikována do osoby (Zj 20,13-14; snad Zj 6,8) nebo do prostoru (Zj 1,18 srov. Mt 16,18; Lk 16,23). Samotný výraz pochází snad z předpony ἄ (ne, proti) a ὁράω (vidět, rozeznávat).
Více info k tomuto slovu
TARTAROS ταρταρόω
V Bibli pouze zde: „Jestliže však neušetřil Boží anděly, kteří zhřešili, ale v řetězech hluboké temnoty je svrhl do tartarosu, a vydal je, aby byli drženi pro soud.“ (2. Pt 2,4; dosl. překlad).
Zvýrazněná slova jsou přeložena ze zmíněného slovesa ταρταρόω („tartarosovat“/ uvrhnout do tartarosu). Podle LXX je to synonymum pro ABYSS(1) a pro HADES(2).
(1) ve verši Job 41,23 je použito ἄβυσσος; v následujícím verši 41,24 zase ταρταρω
(2) hades je řecké slovo, které je v LXX téměř vždy překládáno z hebrejského šeol; v Př 30,15-16 je ale výjimka: ačkoliv je v hebrejštině použito slovo šeol, v LXX není hades, ale právě ταρταρος).
Pozn. kromě Jb 4,24 a Př 30,16 je použito toto řecké slovo v LXX už jen v Jb 41,24 ve spojení s behemotem (Jb 40,15).